Upcoming Events
Khu Tao sống Translation
Neighborhoods are not just the subject of academic tomes and treatises, but often play a prominent role in the lyrics of popular music. Anyone interested in understanding neighborhoods would do well to listen to the voices of artists, musicians, and poets. For a window into one such perspective, we post a translation of a popular Vietnamese hip-hop song about alleyway neighborhoods in Saigon. This song is only one example among many. If you can imagine how many genres of music exist in any urban context, you might imagine that there are equally many, and indeed many more, different ways of imagining a neighborhood. Neighborhoods will look different to different artists, who will sing about them to their own tune–through hip-hop, sweet love songs, nationalist anthems, ballads, nostalgic laments, and more. Imagine how many residents not only sing about but live their neighborhoods according to their own tune as well!
This is a republication of an original post by Erik Harms, up on Yale University’s Modern Southeast Asia course site. We have kept the PDF link which is useful as classroom or teaching material.
Khu Tao sống
Translated by Erik Harms [PDF of translation in printable format]
In this translation, I have tried to preserve the rhyme scheme and affect of the original Vietnamese song. Special thanks to Dang Nguyen and Nguyen Thu Giang for valuable comments to improve the translation.
For a more literal line-by-line translation, see https://dongnhacxuan.wordpress.com/2018/11/16/974/
For the official Music Video, see
Wowy | Wowy | |
Wowy, Karik, SG & MOF … Yeah | Wowy, Karik, SG & MOF[i] … Yeah | |
We from da ‘Hood | We from da ‘Hood | |
Xe chốt và pháo là những thứ mà em tao xâm mình | My little bro’s got tats of Chinese chess on his arms | |
Xe tốt, quần áo là những mà tao bao năm rình | Got a sweet bike now, I always wanted nice yarns | |
Phường khóm công an là nơi tao đang đăng hình | Put my picture on display in the police hall | |
Hẻm 48 ngay từ xưa đã không là yên bình | Alley 48 – never peaceful at all | |
Sáng ngày hôm qua cũng giống như sáng của ngày hôm nay | yesterday morning, just like morning today | |
Việc tao làm cũng như mọi ngày, thằng Karik đã thấy | Everyday’s the same day, like Karik did say | |
Back to my hood, tao làm việc của tao | Back to my hood. I do my own thing | |
Khi tất cả trở thành vấn đề tao để dao làm việc của tao | Everything’s trouble so my knives do my thing | |
Tao không gây hấn, nhưng hễ ai đụng là đập | I’m not aggressive, but I’ll smack those who snag me | |
Và hàng ngụi nằm trong túi, làm cho quần thụng và thấp | weapons in my pockets make my pants low and baggy | |
Anh em khi gặp tao cầm bia cụng bay nắp | When my bros bring some brews, bottle caps fly off | |
Còn tụi mày khi gặp tao vào 48 tao chấp. | In 48 we hanging, and you can just fuck off | |
Chorus (X2) | Chorus (X2) | |
Trong khu tao sống khi mày thích tao có cocaine, | I got cocaine when you want it, down in my ‘hood | |
nay robinhoot đến gây sự, đưa mày vô hàng | Messing with Robinhood, knock you out for good | |
Ghét tao ko khôn ngoan, nhà mày ko an toàn | It ain’t smart if you hate me, your crib is exposed | |
Bia cùng với rượu như Khanh Nhỏ anh em tao ngang hang | Drink beer ‘n wine like Little Khanh … we all just bros | |
Karik | Karik | |
Đây là Tân Bình hẻm 68 Bùi Thị Xuân | This is Tân Bình, alley 68, Bùi Thị Xuân | |
Là khu nuôi đĩ điếm, quán nhậu và đủ loại thành phần | Whores grow up here, spots to drink for everyone | |
Khu này theo đạo thiên chúa nên dân không có thờ đại ca | Mostly Catholics here, no worshipping of gangsters | |
Nhưng nếu mày gây chuyện trong đây tao thách mày mò được đường ra | You mess around here I’ll kick you out like a stranger | |
Bước ra ngoài hẻm phải biết nhìn trước nhìn sau | Step out in the alley, better look back and look ahead | |
Vì đây là khu ăn nhậu nên thường có vật lạ bay vô đầu | It’s a drinking den here, shit will fly and hit yo head | |
Già, trẻ, lớn, bé khu này vai vế đều bằng nhau | Old, young, big, tiny, we’re all the same creed | |
Nhưng cứ mở miệng solococo thì coi chừng đầu đổ máu | But start talking shit, we’ll beat you till you bleed | |
Tao sống ở đây như là công dân lương thiện | I live here like a decent citizen, man | |
Thỉnh thoảng thiếu nợ thì tao vẫn phải đi làm “công nhân lắp giếng” | But when I fall in debt, I work whatever job I can | |
Giống như bao khu khác, khu này nói chuyện bằng tiền | Round here, just like other ‘hoods, you need money to talk | |
Có danh, có tiếng, có quyền, có miếng nhưng không có tiền thì biến | Name, fame, power, speech – money lets you walk the walk | |
Chorus (x2) | Chorus (x2) | |
Trong khu tao sống khi mày thích tao có cocaine, | I got cocaine when you want it, down in my ‘hood | |
nay robinhoot đến gây sự, đưa mày vô hàng | Messing with Robinhood, knock you out for good | |
Ghét tao ko khôn ngoan, nhà mày ko an toàn | It ain’t smart if you hate me, your crib is exposed | |
Bia cùng với rượu như Khanh Nhỏ anh em tao ngang hang | Drink beer ‘n wine like Little Khanh … we all just bros | |
Speaking | Speaking | |
Karik: Eh… | Karik: Eh… | |
Wowy: Eh what, mothafuckas | Wowy: Eh what, mothafuckas | |
Karik: How ‘bout Popo man | Karik: How ‘bout the cops man | |
Wowy: Popo là shit mothafuckas | Wowy: The cops aint shit mothafuckas | |
Karik: So? | Karik: So? | |
Wowy: So, what? | Wowy: So, what? | |
Karik: How ‘bout yo ‘hood man? | Karik: How ‘bout yo ‘hood man? | |
Wowy: like shiiiit…. | Wowy: like shiiiit…. | |
Wowy | Wowy | |
… nơi đây không có đèn | There are no lights here | |
Và tao được dạy từ nhỏ là đi chơi không có hèn | I grew up knowing players can’t show fear | |
Nếu như gặp được tao mày bỏ chạy làm con chó | When you meet me, you run off like a bitch | |
Nhưng làm sao để đứng lại khi bản lĩnh mày không có | You gonna stick around? You aint brave about shit | |
Nói cho tao nghe khu mày sống ra sao | Tell me bro, what is your hood is like | |
Khi mày gặp mặt kẻ địch liệu mày có phóng ra dao? | When you meet a thug do you flash out a knife? | |
Tụi mày sống có cho nhau? hay mày muốn chơi tao? | Bros gonna live for each other? You wanna play?[ii] | |
Cứ vào 48 cho mày biết tao sống ra sao | Down in 48, check it out, I live my life this way | |
Karik | Karik | |
Mày không như tao, tao không giống như mày | I aint like you, you aint like me | |
Anh em bị chém tao đứng lại còn mày lo bỏ chạy | We get jacked, I stand up[iii], you run away and flee | |
Gặp ăn cướp tao rút dao còn mày van xin thì quỳ lạy | I fight thieves with my knife while you grovel and pout | |
Nói chung tao là thằng liều mạng còn mày là thằng nhát cáy | My brothas are daring, while you’re just freakin out | |
Tao biết khi nói ra thì đéo có thằng nào tin | I know it when I say it, no one fucking believes my hype | |
Vì trong mắt của tui mày ngoài đời tao chỉ là thằng thư sinh | From the outside looking in, I’m just a school boy type | |
Đeo mắt kiếng, mặt ngoàn hiền, đặc biệt không biết kiếm chuyện | I wear glasses, my face is gentle, I don’t talk shit | |
Vậy mày cứ thử đụng đi! coi ai té trước biết liền. | But try and touch me. We’ll see who can take a hit. | |
Chorus (X2) | Chorus (X2) | |
Trong khu tao sống khi mày thích tao có cocaine, | I got cocaine when you want it, down in my ‘hood | |
nay robinhoot đến gây sự, đưa mày vô hàng | Messing with Robinhood, knock you out for good | |
Ghét tao ko khôn ngoan, nhà mày ko an toàn | It ain’t smart if you hate me, your crib is exposed | |
Bia cùng với rượu như Khanh Nhỏ anh em tao ngang hang | Drink’ beer ‘n wine like Little Khanh … we all just bros | |
[i] Dang Nguyen points out that on some fan websites, this acronyn is transcribed as SGMNOF, but no plausible explanation is provided of what the acronym stands for. In my own repeated listening to the song I continue to hear SG & MOF so keep this as the transcription. I remain unsure of what it means. The SG is most plauibly a reference to Saigon. It is possible that SGM would reference Saigon Music. The debate remains open.
[ii] The Vietnamese word “chơi” (play) implies broad semantic fluidity. In this case, the shading on the word play implies “playing along with the group.” An alternate translation of the line might be: “Bros gonna live for each other? Or (will) you betray?” The line implies an ethical question of how to be a real cool/ngầu player. (Thanks to Nguyen Thu Giang for this subtle comment on the line).
[iii] Here “stand up” referes to “standing up to a threat”, or staying put in the face of danger.